习近平主席会见墨西哥总统恩里克·培尼亚·涅托-墨西哥驻华大使馆

Se reúne el Presidente Enrique Pe?a Nieto con su homólogo de la República Popular China, Xi Jinping

* 墨西哥总统培尼亚·涅托受邀参加新兴市场国家与发展中国家对话会,与中国国家主席习近平进行双边会晤。
虎跃龙潭 ? El encuentro se dio en el marco de su participación en la Cumbre de Economías Emergentes y Países en Desarrollo, en esta ciudad.
* 双方领导人就近年来中墨两国在贸易、投资、旅游等领域的合作展开对话。同时相互陈述了两国不同的发展现状。
? Los Mandatarios dialogaron sobre los avances logrados en los últimos a?os en ámbitos prioritarios de la relación bilateral, como el comercio多多贷 , la inversión y el turismo. Asimismo开瑞k50 , tocaron temas como la situación actual en sus respectivas regiones.
墨西哥总统受邀参加在厦门举行的新兴市场国家与发展中国家对话会,并与习近平主席进行会晤。
En el marco de su participación en la Cumbre de Economías Emergentes y Países en Desarrollo, en la ciudad de Xiamen, el Presidente Pe?a Nieto sostuvo una reunión bilateral con el Presidente Xi Jinping.
中国-墨西哥建立外交关系45周年之际,墨西哥总统第四次访华,与中国领导人第七次进行双边关系会晤。近年来中墨关系日益升温,双方领导人的多次会晤促进了两国在贸易、投资、旅游等众多领域的合作与发展冷宫凤后 。
Esta es la cuarta visita a China del Primer Mandatario y el séptimo encuentro bilateral con su homólogo chino. Coincide,多田薰 además嫡女映儿 , con la conmemoración, este a?o, del 45o aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre ambos países. Dichas reuniones han generado avances concretos en ámbitos prioritarios de la relación bilateral, como el comercio, la inversión y el turismo.
双方就近年来中墨双边合作取得的成就展开对话,包括墨西哥产品(猪肉、龙舌兰酒、莓类等)在中国市场的销售情况;中国企业在墨西哥的发展;合作产业链的发展等内容aa租车。自2014年中国-墨西哥双边投资基金建立以来,中墨两国已在各领域的合作中取得多项成就。
Los Mandatarios dialogaron sobre los progresos logrados en los últimos a?os冒牌英雄, como el acceso de productos mexicanos al mercado chino (carne de cerdo, tequila y berries鬼线人 , entre otros); la participación de empresas chinas en la exploración y extracción de hidrocarburos mexicanos, así como en el desarrollo de la Red Compartida. Estos flujos de inversión se han visto fortalecidos por la instalación, en 2014, del Fondo Binacional México-China.
此外会晤还提及了2016年6月起中国银行和中国工商银行在墨西哥业务开展,中国南方航空公司广州-温哥华-墨西哥城航线的投入运营等话题。
Asimismo, conversaron sobre el inicio de las operaciones en México, en junio de 2016, del Banco de Industria y Comercio de China (ICBC) y del Banco de China西游证道, así como de la ampliación de nuestra conectividad aérea con el inicio de operaciones del vuelo Guangzhou-Vancouver-Ciudad de México, de China Southern Airlines, primera aerolínea china en establecer una ruta de pasajeros a México.

双方领导人就习近平主席提出的“一带一路”战略方针交换意见。培尼亚总统对中国协助墨西哥反对非法运输加利福尼亚湾石首鱼表达诚挚的感谢,双方承诺继续加强濒临绝种危险物种,如科尔特斯海湾小豚鼠鲸鱼等海洋动物的保护。同时双方还就基于明确规则的多边体系框架内对自由贸易的维护表示了赞成。
Los líderes intercambiaron puntos de vista sobre la iniciativa “Un Cinturón李丞责 , Una Ruta”, impulsada por el Presidente Xi Jinping. El Mandatario mexicano agradeció a su homólogo chino por el apoyo para combatir el mercado ilícito de la totoaba y ambos reiteraron su compromiso con la conservación de las especies en peligro de extinción, en particular de la vaquita marina, cetáeo endémico del Alto Golfo del Mar de Cortés.Además, refrendaron su voluntad por defender el libre comercio, en el marco de un sis-tema multilateral basado en reglas claras.
培尼亚总统还向习近平主席陈述了关于北美自由贸易区新一轮谈话及相关外问题万灭之殇 。他强调美国是墨西哥最重要的贸易合作伙伴,北美自由贸易区不仅在极大程度上促进了墨西哥经济的增长,还为整个北美地区的共同繁荣与发展创造了良好的环境条件。他表示在下一步的重新谈判中,墨西哥将继续保持积极而冷静的态度,将国家利益放于首位,以共赢互利的方法解决问题。
El Presidente Pe?a Nieto comentó con el Presidente Xi Jinping sobre el inicio del proceso de renegociación del Tratado de Libre Comercio de América del Norte. Destacó que Estados Unidos es nuestro principal socio comercial y que el TLCAN ha demostrado ser un vehículo para promover el desarrollo económico en nuestra región, además de que ha permitido hacer de América del Norte una región más próspera y competitiva. El Presidente a?adió que la posición de México en la mesa de renegociación del TLCAN continuará siendo seria y constructiva, siempre poniendo el interés nacional por delante y buscando un resultado en el que los tres países norteamericanos ganen.
同时,培尼亚总统还分享了墨西哥在其他贸易一体化合作等方面取得的进展,如与欧盟的现代化贸易合作极品姑爷 ,与太平洋联合组织国家的合作以及与巴西贸易合作的拓展等。
Asimismo, el Presidente Pe?a Nieto compartió con su homólogo los avances en otros procesos de integración comercial que lleva a cabo México, incluidos la modernización del Acuerdo Global con la Unión Europea, la figura de Estado Asociado de la Alianza del Pacífico y la negociación en marcha para ampliar el comercio con Brasil.
双方领导人就当前国际形势及地区问题展开对话。对委内瑞拉政治危机和人道主义问题发表意见。培尼亚总统表示,墨西哥坚决支持委内瑞拉根据国家宪法等有效法律,使用和平手段解决争端及问题。中墨双方强烈谴责朝鲜继续进行核试验的行动,表示将遵循并支持联合国安理会的决议。
Ambos Mandatarios hablaron de la situación actual en sus respectivas regiones. Sobre la crisis política y humanitaria en Venezuela, el Presidente Pe?a Nieto expuso al Presidente Xi Jinping que México es partidario de que a través del acuerdo político entre venezolanos se alcance una solución pacífica, respetando la constitución y las leyes de ese país.Los presidentes coincidieron en hacer la más enérgica condena a la actividad nuclear de Corea del Norte y aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad de la ONU.
中国作为墨西第二大贸易合作伙伴,是墨西哥在亚洲-太平洋地区最重要的出口市场。2016年双方贸易数额以达到近七百五十亿美元。中国在墨西哥的投资位居整个亚太地区第六,世界第32位。在旅游方面,2016年,七万四千名游客到访墨西哥,比2012年增长了百分之一百八十六。
Actualmente, China es el segundo socio comercial de México y primero entre los países de la región de Asia-Pacífico沈丕安, con un intercambio de 74 mil 928 millones de dólares en 2016. Es, además, el sexto inversionista en México de la región Asia-Pacífico y 32o en el mundo. En 2016, 74 mil turistas chinos visitaron México, un aumento de 186% desde 2012.
来源:墨西哥总统府
Fuenta:Presidencia de la República
请关注墨西哥驻华大使馆官方微博及微信
Síguenos en Weibo

墨西哥驻华使馆
Embajada de México en China
更新日期: 2016年08月22日
文章链接: 10194.html